为什么广东话把龙套演员叫做“咖咧啡”?

2025-05-08 15:42:01
推荐回答(2个)
回答1:

应该是音译。港称跑龙套的演员(如贩夫走卒、餐厅内食客和路人等)为茄哩啡,有意见认为取自英文Carefree的发音,该字解作“无忧无虑”,借指戏剧中无关重要的小人物、闲角色。

回答2:

广东话中的“咖喱啡”是一种音译词语,它并不直接对应普通话中的任何一个词汇,而是源自英语中的“carliff”。
“carliff”是一种英国的舞台术语,指的是在戏剧或电影中的龙套演员,也就是扮演仆人、士兵、警察等普通角色的演员。这个词语在英语中使用广泛,但在普通话中并不常用,因此在广东话中被音译为“咖喱啡”。
需要注意的是,“咖喱啡”这个词语在广东话中并不仅指龙套演员,也包括其他扮演次要角色的演员,例如在电影中的群众演员、替身演员等。