黑格尔的这句名言出自其《法哲学原理》(Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)。
原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.
英文翻译是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable. 另译:What is rational is actual and what is actual is rational.
重点在"vernünftig"这个词上,"vernünftig"和"Vernuft"(理性)有关,英文翻译成"reasonable"或"rational",与通常意义下的,中文“合理”的含义并不相同。中文的“合理”,即“合乎道理或事理”。在这里,更接近的含义,应当指“合乎事理”。这并不是翻译错误,这是一句哲学名言,而这句话,也有它特殊的哲学语境。断章取义是不可取的。
Hegel完整原话的中文翻译是:
凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。
《法哲学原理》,1821年出版的序言,11页,1961年6月,商务印书馆,范扬、张企泰译;《小逻辑》,导言§6,1982年7月,商务印书馆,贺麟译
原文:
Was vernunftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist,das ist vernunftig.
Grundlinien der Philosophie des Rechts,1820
英文
What is rational is actual, and what is actual is rational.
The rational is the actual and the actual the rational.
Whatever is reasonable is true, and whatever is true is reasonable.
而这个“理”,并不是一般意义的理性,而是黑格尔的“绝对理念”,也可以通俗化理解为符合客观规律。这个问题太复杂,如果没有读过黑格尔的《逻辑学》《精神现象学》,是没办法解释的,不提。
简单点说,这就是黑格尔“主体即客体”的思想的体现
论存在即合理 其实,黑格尔的原话应该是:“凡是合理的都是现实的,凡是现实的都是合理的。”...我想这也可以运用达尔文的自然进化理论Georg Wilhelm Friedrich Hegel:
“凡是合理的都是存在的,凡是存在的都是合理的。(Was vernünftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist,das ist vernünftig.)”。此句出自《权利的哲学纲要》一书 《Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820》。
What is rational is real;
And what is real is rational
所有的实数都成了有理数... -:)来解释''存在即合理''这一观点.人类从出现到现在已有几百万年的历史,
What is rational is actual and what is actual is rational.
原句是“凡是合理的都是存在的,凡是存在的都是合理的。”